阅读历史 |

IV 列王的纷争(4)(2 / 2)

加入书签

“愿上帝保佑你。”

费罗德对他们二人回以微笑。

这一路上他总觉得佐治有话要说,于是就让他进了自己的房间里。他们进了卧室,佐治坐在床边,费罗德靠在床头。

“费罗德,你害怕吗?”佐治看着费罗德的双眼,让他无处可逃。

费罗德不想隐瞒他的恐惧,“是的,我害怕极了,这比我所看过的任何一部恐怖电影都要可怕数十倍,因为这是真实发生的。我现在就只想立即回家,让我连续工作十天都成。”

“费罗德,”佐治说着,他又开始玩弄着他的打火机了,“我想我必须告诉你一件事情了。这件事情我恐怕再憋着…就要疯掉了。”

“什么?”

佐治抓着他的手。

“你还记得一楼和主卧里芬迪奇先生的女装自画像吗?”

“记得,他的女装癖,怎么了?”

佐治又要开一些玩笑吗吓唬他吗?

打火机开开合合的声音在安静的房间里十分明显。

“那画我小时候好像在我家里曾经见到过。它被遮挡起来,放在我父亲的画室里,有一次我偷偷溜进去掀开了上面的步,才见到它的全貌。这个时候我的父亲正巧发现我,他没有惩罚我,大概是我因为我问了他一个问题吧。当时的我问了我父亲同样的问题,我问他这画里的女人是谁?”佐治一脸认真,完全不像是在开玩笑的样子,“但你猜他说什么?”

“他说什么?”

费罗德配合着佐治的卖关子,但突然打火机开合的声音消失了。

佐治有些颤抖地声音传进费罗德的耳朵里。

“他说,那是我母亲。”

注: 1. 本文引用莎士比亚的话:无论黑夜多么漫长,白昼终将到来。作者自翻,请不要介意。原文是“no matter how long the night, the arrivaldaylight association.“

\t2.此处引用莎士比亚的话,“Laughterthe rootall evil.”作者自翻:嘲弄者是万恶之源。

\t3.本文的地点都是架空的,作者也不太清楚曼彻斯特有没有皇家剧院。·

\t4.按理说英语里先生小姐一般都是跟着姓氏(last name),比如Mr.Bacon,但是本文为了方便阅读,就直接在名字(first name)后面了,希望不要误导大家。

\t5. 此处朱迪所唱的童谣就是伦敦大桥要塌了。“London bridgefalling down, falling down, falling down.\/ London b<b>http://www.wuliaozw.com/ 文字首发无弹窗</b>ner.”作者改变了一下,最后一句的意思就是:伦敦大桥在坍塌,我亲爱的罪人。I peccatori sono gelosi, non puoi scappare这句是作者google翻译的,意思是:罪人们哟,你们逃不掉了。

↑返回顶部↑

书页/目录

>