阅读历史 |

Chapter38(2 / 2)

加入书签

当晚,我搬到了一座华丽的宫殿里。我进去的时候仆人还在紧急的收拾,把大堆陈旧的床单,衣物和书籍抱出去,地上全是掉落的碎纸。

我摸了摸站满尘土的家具,问旁边的女佣:“这以前住着谁?”

“没...没谁。”女佣结巴着回答,小心翼翼的看着我,“殿下,我也不清楚。”

殿下....这个称呼真是太讽刺了。

我摇了摇头,吩咐她退下,走到了收拾好的卧室里。

卧室里很整洁,床单被罩窗帘都被换成了新的,我关上了门,坐在床帏散落下来的大床上,把两张脏兮兮的纸从怀里拿了出来。

这是我刚才在客厅时悄悄捡起的两张纸,从女仆抱着的书籍里滑落下来的,还没落到地面就被我接住了。

我虽在情感方面有些迟钝,但在某些方面却很敏锐。查尔斯是这样,约翰.康士坦丁也是这样。一个人眼里的轻蔑和怠慢往往难以隐藏,康士坦丁既不爱安吉莉娅,也没有多喜欢我。

这个宫殿明显是住过人的样子,我倒要看看,是谁能让国王放着一个偌大的宫殿荒废着,多年来从不打扫,维持着原来的样子?

那张纸很平整,却脆的一碰就要散架一样,我小心翼翼的打开,看到那上面写着几行清隽的字。

*“Had I the heavens’ embroidered cloths,

若我有天国的锦缎,

Enwrought with golden and silver light,

以金银色的光线编织,

The blue and the dim and the dark cloths

还有湛蓝的夜色与洁白的昼光

of night and light and the half-light,

以及黎明和黄昏错综的光芒,

I would spread the cloths under your feet:

我将用这锦缎铺展在你的脚下。

But I, being poor, have onlydreams;

可我,如此贫穷,仅仅拥有梦;

I have spreaddreams under your feet,

就把我的梦铺展在你的脚下,

Tread softly because you treadmy dreams.

轻一点啊,因为你脚踩着我的梦。”

字体用的是黑金色的墨水,因为年代久远已经模糊了,我却仿佛听到了耳边有一个声音在轻轻的念着这段诗。

安吉莉娅从前总是在旁边看着我组装那些冰冷的铁器,看着我急出的泪水直笑,可有时她又会觉得有些无聊,收起笑来,默默的看着外面的天空,眼神和那片蓝天一眼深远。

这时候,她总会轻轻念两句诗,总是用这句来开头:“若我有天国的锦缎....”

她有些记不全,念一会就回卡壳,可想一想总要坚持念完,声音好听的像潺潺的流水。

我不明所以的看着她,愣愣跟着她说:“....天国的锦缎....”

安吉莉娅这才回过神来,把我的头发揉乱,笑道:“干什么呢?好好拼你的剑,别看我。”

我之所以能记住这首诗,是因为安吉莉娅从始至终,念的只有这一首。

我把那张薄薄的纸翻过来,后面是一个很模糊的署名,我对着灯光看了半天,才勉强看出来后面的名字:康士坦丁。

我把手指放到前面的字上,轻轻摩挲,想要擦干净那里,可是这张纸像碎掉的蝴蝶翅膀似的,在一瞬间忽然垮掉,化为齑粉扑梭梭落在了地毯上。

我还没回过神来,看着一地碎粉,落寞的放下了手,往后一仰倒在了床上。

我并不相信约翰.康士坦丁的话。我坚持不去相信。

我知道安吉莉娅在帝国生活过,或者说,她就是圣殿的一员。可是知道这一点和知道我身上流着皇室的血液是不一样的。

如果我的父亲就是约翰.康士坦丁,我之前做的一切又算什么?我把一腔热血奉献给联邦,冲动的自爆,从不放弃反抗——可最讽刺的莫过于我本来属于帝国。

*引自叶芝的《他希冀天国的锦缎》

↑返回顶部↑

书页/目录

>