阅读历史 |

9(2 / 2)

加入书签

在那个破败的废弃工厂前,他坐在地上对我说:陈臻,今晚的月色很美。

回来后,我回想他当时的表情,总觉得他不仅仅只是想要感慨月亮的美丽。

所以我根据《指南》的指引,在百度百科上查阅。搜索引擎给我的答案是: 日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出了一篇翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

日本人真的很含蓄。

但我猜测,他一定不是这个意思。他肯定是真的喜欢月亮而已。

于是我又开始羡慕月亮。

写到这里,我总觉得直接叫他的名字太过亲昵。对,亲昵。

他的名字太郑重,我有些不敢叫。

我生于黑暗之中,而他是刺眼的光明,我不该冒犯这个名字。

所以我决定给他起一个只有自己知道的代号。我会叫他,月亮。

月亮,就是我们生在黑暗中这些人的太阳。

好了,今天就写到这里。天亮后,我会穿浅蓝色的衬衫去学校,莉莉丝说过我穿这个颜色好看,显得活泼些。

我希望在学校能遇到月亮,我会跟他问早安。

03:23AM

Vidar.”</p>

↑返回顶部↑

书页/目录

>